Перевод: с английского на русский

с русского на английский

условия жизни в городах

  • 1 urban environment

    Универсальный англо-русский словарь > urban environment

  • 2 urban environment

    городская среда, условия жизни в городах

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > urban environment

  • 3 spring

    ̈ɪsprɪŋ I
    1. сущ.
    1) прыжок, скачок Syn: leap, jump
    2) живость, энергичность Fine weather can put a spring in your step. ≈ Прекрасная погода прибавит тебе энергии.
    3) источник, ключ, родник hot, thermal spring ≈ горячий источник mineral springминеральный источник subterranean spring ≈ подземный источник
    4) течь, трещина
    5) обыкн. мн. мотив, причина;
    начало, источник, происхождение
    2. гл.
    1) прыгать, скакать He sprang out of bed when the alarm went off. ≈ Как только раздался звонок будильника, он выскочил из постели. to spring at/upon smb. ≈ наброситься на кого-л. Syn: skip, leap, bound, jump
    2) бросаться to spring forwardброситься вперед
    3) появляться, возникать, вырастать Oil wells sprang up all over Texas. ≈ Нефтяные скважины возникли по всему Техасу. Shouts of protest sprang from the crowd. ≈ В толпе возникли крики протеста. Syn: rise, shoot up, arise, appear
    4) брать начало;
    происходить, возникать ( обыкн. spring up) I can't believe that man springs from the apes. ≈ Я не верю, что человек произошел от обезьяны.
    5) прорастать;
    всходить;
    давать побеги
    6) быстро и неожиданно перейти в другое состояние
    7) возвышаться
    8) бить ключом;
    приливать( о крови)
    9) давать трещину, трескаться, раскалывать(ся)
    10) внезапно открыть, сообщить
    11) приводить в действие
    12) вспугивать (дичь)
    13) а) снабжать пружиной б) отпускать пружину в) пружинитьspring back spring from spring on spring upon spring out spring up II сущ. весна прыжок, скачок;
    разбег - to take /to make/ a * прыгнуть - to rise with a * вскочить( шотландское) плясовая мелодия в быстром темпе энергия, живость - his mind has lost its * он стал туго соображать( спортивное) прыгучесть скакать, прыгать - to * over smth. перепрыгивать через что-л. - to * through a gap проскочить через дыру в изгороди - to * up into the air подскочить в воздух - to * out of the doorway выскочить из подъезда - where do you * from? (разговорное) откуда ты взялся? бросаться - to * on /upon/ smb. наскакивать /нападать, обрушиваться/ на кого-л. - to * forward броситься /ринуться, кинуться/ вперед (тж. * up) вскакивать - to * to one's feet вскочить на ноги - to * (up) from one's seat вскочить с места - to * to attention( военное) встать по стойке "смирно";
    принять строевую стойку (тж. * up) заставить вскочить (тж. * up) сниматься с места, вспархивать( о дичи) (тж. * up) поднимать( дичь) - to * (up) a bevy of quails вспугнуть стаю перепелок появляться;
    вырастать;
    подниматься (тж. * up) - a breeze sprang up поднялся легкий ветерок - the buds are *ing on the branches ветки начинают покрываться почками - many new houses have sprung up in this district в этом районе выросло много новых домов - dangers and difficulties * up on every side всюду возникают трудности и опасности - a young plant *ing forth from the soil растеньице, вылезающее из земли быстро переходить в другое состояние - he sprang into fame он вдруг прославился - to * to life внезапно ожить - the book has sprung into immediate popularity книга сразу приобрела популярность внезапно открыть, сообщить - to * a surprise on smb. преподнести сюрприз кому-л. - the news was sprung upon me меня ошеломила /оглушила/ эта новость - I've just had the job sprung on me меня только что( неожиданно для меня) назначили на эту работу (сленг) организовывать кому-л. побег - he was sprung ему устроили побег из тюрьмы (сленг) освободиться из заключения, выйти из тюрьмы - when's he *ing? когда у него кончается срок? (разговорное) тратить, платить - to * ten cents for a ball of twine выложить десять центов за моток шпагата - to * for a treat раскошелиться за угощение родник, ключ, источник - hot *s горячие источники - * water ключевая вода течь, трещина начало, источник, происхождение - this custom had its *s in another country этот обычай зародился в другой стране( редкое) молодая поросль;
    рощица, лесок вытекать;
    бить ключом, брызгать - blood sprang from his wound кровь хлынула у него из раны приливать, бросаться, выступать - blood sprang to my cheeks кровь бросилась мне в лицо - tears sprang to her eyes ее глаза наполнились слезами - perspiration sprang to his forehead пот выступил у него на лбу происходить, быть отпрыском (тж. * up) - he is sprung from an old stock он происходит из старинного рода, он отпрыск старинного рода - sprung from the people вышедший из народа - to * from smb.'s loins( книжное) быть чьим-л. отпрыском;
    (ироничное) быть чьим-л. порождением /чьим-л. детищем/ проистекать;
    быть порожденным (чем-л.) - his actions * from a false conviction его поступки проистекают из неправильного убеждения - charges *ing from revenge and envy обвинения, порожденный мстительностью и завистью - conditions from which these disorders sprang условия, создавшие почву для беспорядков давать начало, создавать - he has sprung a new theory он выдвинул новую теорию давать течь (тж. to * a leak) ;
    давать трещину;
    раскалываться, трескаться - the mast has sprung мачта треснула раскалывать - inadvertently we sprang our bowsprit по нашей неосторожности у нам треснул бушприт коробиться растянуть( мышцу, сухожилие) копать, рыть - to * a hole копать яму( горное) расширять дно скважины пружина, рессора - * mattress пружинный матрас - * trap пружинный капкан - * washer( техническое) пружинная шайба, шайба Гровера - coil * винтовая /спиральная/ пружина;
    цилиндрическая рессора - the * of a watch пружина часов - the *s of a carriage рессоры экипажа - the *s of a sofa пружины дивана упругость, эластичность - his muscles have no * in them его мускулам не хватает упругости мотив, причина - the *s of action побудительные причины действия > to set all *s-a-going нажать на все пружины /кнопки, педали/ снабжать пружиной или рессорой;
    устанавливать на пружине;
    подрессоривать - to * a trap ставить капкан;
    (военное) замыкать кольцо окружения отпускать пружину захлопываться или раскрываться (с помощью пружины) - the door sprang to дверь захлопнулась - to * open открыть (рывком, нажимом) ;
    взломать - the lid has sprung open (пружинная) крышка отскочила приводить в действие - to * a mine взрывать мину - to * the /her/ luff приводить к ветру (парусное судно) весна - I saw her in the early * я видел ее ранней весной - to plan smth. for * наметить /запланировать/ что-л. на весну ранний период( чего-л.), зарождение - the * of life начало жизни, юность, молодость - the * of day заря, рассвет > to take the * from the year отнять у чего-л. всю его прелесть весенний - * flowers весенние цветы (сельскохозяйственное) яровой - * wheat яровая пшеница молодой - * lamb молодой барашек - * onion зеленый лук ~ приливать, брызнуть( о крови) ;
    blood sprang to my cheeks кровь бросилась мне в лицо ~ давать ростки, побеги;
    прорастать;
    всходить;
    the buds are springing появляются почки ~ отпускать пружину;
    the door sprang to дверь захлопнулась (на пружине) he is sprung from royal blood он происходит из королевского рода ~ живость, энергия;
    his mind has lost its spring он стал туго соображать ~ брать начало;
    происходить, возникать (обыкн. spring up) ;
    his mistakes spring from carelessness его ошибки - результат небрежности ~ появляться;
    many new houses have sprung in this district в этом районе появилось много новых домов;
    where have you sprung from? откуда вы появились? ~ внезапно открыть, сообщить (upon) ;
    to spring surprises делать сюрпризы;
    the news was sprung upon me новость застала меня врасплох ~ прыжок, скачок;
    to take a spring прыгнуть;
    to rise with a spring подскочить spring бить ключом ~ брать начало;
    происходить, возникать (обыкн. spring up) ;
    his mistakes spring from carelessness его ошибки - результат небрежности ~ быстро и неожиданно перейти в другое состояние;
    to spring into fame стать известным ~ весна ~ взрывать (мину) ~ внезапно открыть, сообщить (upon) ;
    to spring surprises делать сюрпризы;
    the news was sprung upon me новость застала меня врасплох ~ возвышаться ~ вспугивать (дичь) ~ давать ростки, побеги;
    прорастать;
    всходить;
    the buds are springing появляются почки ~ давать трещину, трескаться, раскалывать(ся) ~ живость, энергия;
    his mind has lost its spring он стал туго соображать ~ источник, родник, ключ ~ коробиться (о доске) ~ (обыкн. pl) мотив, причина;
    начало;
    the springs of action побудительные причины ~ отпускать пружину;
    the door sprang to дверь захлопнулась (на пружине) ~ появляться;
    many new houses have sprung in this district в этом районе появилось много новых домов;
    where have you sprung from? откуда вы появились? ~ приливать, брызнуть (о крови) ;
    blood sprang to my cheeks кровь бросилась мне в лицо ~ пружина;
    рессора ~ пружинить ~ (sprang, sprung;
    sprung) прыгать, вскакивать;
    бросаться;
    to spring (at (или upon) smb.) наброситься (на кого-л.) ~ (sprang, sprung;
    sprung) прыгать, вскакивать;
    бросаться;
    to spring (at (или upon) smb.) наброситься (на кого-л.) ~ прыжок, скачок;
    to take a spring прыгнуть;
    to rise with a spring подскочить ~ тех. снабжать пружиной или рессорами, подрессоривать;
    устанавливать на пружине ~ трещина, течь ~ упругость, эластичность ~ attr. весенний ~ back отпрянуть;
    spring out перен. вытекать, следовать( из чего-л.) ;
    spring up возникать (об обычае, городах и т. п.), появляться ~ быстро и неожиданно перейти в другое состояние;
    to spring into fame стать известным ~ back отпрянуть;
    spring out перен. вытекать, следовать (из чего-л.) ;
    spring up возникать (об обычае, городах и т. п.), появляться to ~ to one's feet вскочить на ноги;
    to spring over a fence перескочить через забор;
    to spring up into the air подскочить в воздух ~ внезапно открыть, сообщить (upon) ;
    to spring surprises делать сюрпризы;
    the news was sprung upon me новость застала меня врасплох to ~ to one's feet вскочить на ноги;
    to spring over a fence перескочить через забор;
    to spring up into the air подскочить в воздух ~ back отпрянуть;
    spring out перен. вытекать, следовать (из чего-л.) ;
    spring up возникать (об обычае, городах и т. п.), появляться to ~ to one's feet вскочить на ноги;
    to spring over a fence перескочить через забор;
    to spring up into the air подскочить в воздух ~ (обыкн. pl) мотив, причина;
    начало;
    the springs of action побудительные причины ~ прыжок, скачок;
    to take a spring прыгнуть;
    to rise with a spring подскочить ~ появляться;
    many new houses have sprung in this district в этом районе появилось много новых домов;
    where have you sprung from? откуда вы появились?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spring

  • 4 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

См. также в других словарях:

  • Рейтинг городов мира по уровню качества жизни — Рейтинг городов с самым высоким качеством жизни рейтинг городов, ранжированный по уровню жизни. Примерами являются рейтинг международной консалтинговой компании в сфере человеческих ресурсов Mercer, а также рейтинг журнала The Economist.… …   Википедия

  • СЕЛЬСКИЙ ОБРАЗ ЖИЗНИ — условия, формы и качественные показатели жизнедеятельности людей, проживающих в сельской местности, занятых преимущественно земледельческим трудом; исторически сложившаяся специфическая форма трудовых, бытовых и социокультурных отношений,… …   Социология: Энциклопедия

  • Долговечность жизни организма — или продолжительность жизни организма стоит в прямой зависимости от способности организма сопротивляться естественному и нормальному процессу старения, имеющему неизбежным результатом смерть организма. Для понимания явлений Д. необходимо… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • РД 52.04.667-2005: Документы о состоянии загрязнения атмосферы в городах для информирования государственных органов, общественности и населения. Общие требования к разработке, построению, изложению и содержанию — Терминология РД 52.04.667 2005: Документы о состоянии загрязнения атмосферы в городах для информирования государственных органов, общественности и населения. Общие требования к разработке, построению, изложению и содержанию: 3.2 вредное… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • СТИЛЬ ЖИЗНИ — [англ. Lifestyle] в маркетинге совокупность целей и ценностей приобретения, а также направлений, способов и размеров использования разнообразных ресурсов, доступных человеку (биологических, социальных, материально финансовых, информационных и… …   Маркетинг. Большой толковый словарь

  • Уровень жизни —         степень удовлетворения физических, духовных и социальных потребностей людей, обеспеченность населения потребительскими благами. Выражается системой количественных и качественных показателей, отражающих различные его стороны: общим объёмом …   Большая советская энциклопедия

  • Соединённые Штаты Америки — (США)         (United States of America, USA).          I. Общие сведения          США государство в Северной Америке. Площадь 9,4 млн. км2. Население 216 млн. чел. (1976, оценка). Столица г. Вашингтон. В административном отношении территория США …   Большая советская энциклопедия

  • ПАПУА - НОВАЯ ГВИНЕЯ — Независимое Государство Папуа Новая Гвинея, расположено в юго западной части Тихого океана на островах к северу от Австралии. Занимает восточную половину о.Новая Гвинея (эта часть страны считается материком ), архипелаг Бисмарка (с крупными… …   Энциклопедия Кольера

  • Папуа – Новая Гвинея — (Papua New Guinea), гос во в юго зап. ч. Тихого океана. Занимает вост. ч. о. Новая Гвинея с прилегающими о вами, арх. Бисмарка, сев. ч. Соломоновых о вов (о ва Бугенвиль, Бука), о ва Д’Антркасто, арх. Луизиада, о ва Тробриан, о. Муруа и ещё ок.… …   Географическая энциклопедия

  • Природные ресурсы —         (a. natural resources; н. naturliche Ressourcen; ф. ressources naturelles; и. recursos naturales) совокупность объектов и систем живой и неживой природы, компоненты окружающей человека естеств. среды, используемые в процессе обществ.… …   Геологическая энциклопедия

  • Гудзон — Вильям (William Hudson, 1840 1922) английский писатель. Биография его почти неизвестна («Моя жизнь мои книги», говорит Г.). Р. в пампасах Ла Платы, где и жил долгое время вдали от города. Принимал участие в местных революциях, выступая на стороне …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»